直到“老坛酸菜面”上热搜,才知道它的英文名!
每年的315消费者权益日都会有许多无良商家被曝光。
今年也不例外,这两天有个“土坑酸菜”就霸屏了热搜。
The 3.15 Gala, an annual show produced by China Central Television focusing on the protection of consumers' rights, revealed the lack of hygiene in the processing of pickled cabbage, at the Hunan Chaqi Vegetable Co Ltd.
3.15晚会每年举办一次,是中国中央电视台制作的一档专注于保护消费者权益的节目,(今年)该晚会揭露了湖南插旗菜业有限公司在加工酸菜过程中存在卫生问题。
“土坑酸菜”乍一听还以为是什么古法腌制工艺,但实际上腌制情景是这样的:
A video showed workers, some wearing slippers, some barefoot, stepping on the pickled cabbage. Others were smoking and one even threw the cigarette butt directly into the cabbage.
一段视频显示,工人有的穿着拖鞋,有的光着脚,踩着腌制的酸菜。还有人在吸烟,其中一人甚至将烟头直接扔进了白菜里。
如果你觉得这个场景让人作呕,那更作呕的来了——我们平时吃的老坛酸菜面用的就是这个“土坑酸菜”!
网友:什么!不是放老坛里腌的吗?
The topic "3.15 Gala pickled cabbage" immediately went viral on social media as consumers are concerned after eating the pickled cabbage flavored instant noodles.
吃过老坛酸菜口味方便面的消费者对此感到十分担忧,“3.15晚会酸菜”这一话题也立即成为社交媒体的热门话题。
1. go viral 指“走红”,表示某种事物在互联网、媒体或者公众中快速传开
viral /'vaɪr(ə)l/ 的本意是指:relating to or caused by a VIRUS 病毒(性)的,病毒引起的
例句:
a viral infection 病毒感染
He is suffering from viral meningitis.
他患病毒性脑膜炎。
当一个东西走红时,往往像是“病毒”一样传播迅速,如此生动的表达,大家快快记起来呀!
2. 吃了这么多年的“老坛酸菜面”,终于知道它的英文名啦:
the pickled cabbage flavored instant noodles!
“方便面”的英文是instant noodles,可别说成convenient noodles哦。
其中,instant /'ɪnst(ə)nt/ 指:instant food, coffee etc is in the form of powder and prepared by adding hot water 〔食物、咖啡等〕即食的,调制方便的
现在还有很多可以“即食”的食物,比如:
instant coffee 速溶咖啡
instant soup 方便汤
China is the world's largest consumer of instant noodles, with 46.35 billion servings consumed in 2020, accounting for 40 percent of the global total. E-commerce platforms like JD.com, Taobao and Hema later removed the pickled cabbage flavored instant noodles and other related products with the ingredient.
中国是世界上最大的方便面消费国,2020年消费了463.5亿份方便面,占全球总量的40%。京东、淘宝和盒马等电子商务平台随后下架了老坛酸菜方便面和其他含有该原料的相关产品。
① ingredient /ɪn'gri:dɪənt/ 指:one of the foods that you use to make a particular food or dish 〔烹调用的〕成分;原料
放在这一段的语境中,ingredient就是指“老坛酸菜”啦!
例句:
Combine all the ingredients in a large bowl.
把所有原料都放在一个大碗里。
The food is home-cooked using fresh ingredients.
食物是用新鲜的材料在家里做的。
② 除此之外,ingredient 还可以指:a quality you need to achieve something〔完成某事的〕要素,因素
例句:
Investment in new product development is an essential ingredient of corporate success.
注入资金进行新产品的开发是公司成功的重要因素。
According to Chaqi's website, its partners include KFC, Master Kong and many other businesses. The company also said that it has established strategic cooperative relations with many well-known enterprises, such as Uni-President and McDonald's, on product processing and direct supply of raw materials.
据插旗菜业的网站显示,其合作伙伴包括肯德基、康师傅和许多其他企业。该公司还表示,它已经与统一、麦当劳等许多知名企业建立了产品加工和原料直供的战略合作关系。
However, Chaqi's website was shut down right after the 3.15 Gala. KFC later said that Chaqi is not one of its suppliers and is contacting the company to take down the misinformation on the website.
然而,3.15晚会结束后,插旗菜业的网站就被关闭了。肯德基后来表示,插旗菜业并不是他们的供应商,且正在与该公司进行联系,要求撤下网站上的错误信息。
“建立战略合作关系 establish strategic cooperative relations with”,这个短语在官方文件、企业介绍经常能看到,快快记起来哟!
对于吃了许多年老坛酸菜面的网友来说,这无疑是晴天霹雳。
最让小编无语的是,新闻里提到插旗菜业:
“标准化腌制池腌出来的酸菜是用来加工出口产品的,老坛酸菜包里的酸菜则是从外面收购来的‘土坑酸菜’”。
就这么坑自己人?你们的良心呢?
你以后还会吃老坛酸菜面吗?
欢迎评论区留言!
编辑:Joan、Jennifer
英文来源:Global Times
*对应译文采用DeepL机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!
▲ 如需人工翻译服务,请联系微信号kevinssf !
- THE END -
往期热点